但是現時很多機構, 例如 澳門國際機場、澳門政府網站、書本、旅遊集誌等都使用Macau此字眼. 是不是, Macao 與 Macau 兩者已共用呀!不過,我可肯定的說前者英文, 後者是葡文.
The confusion was using the term, "Macao" or "Macau" in English text whatever in title or full text.
發佈留言
2 則留言:
但是現時很多機構, 例如 澳門國際機場、澳門政府網站、書本、旅遊集誌等都使用Macau此字眼. 是不是, Macao 與 Macau 兩者已共用呀!不過,我可肯定的說前者英文, 後者是葡文.
The confusion was using the term, "Macao" or "Macau" in English text whatever in title or full text.
發佈留言